És una idea molt bona. Hi ha moltes paraules que fa temps que no s'utilitzen, i molt menys a l'entorn pel qual em moc jo amb l'edat que tinc (17 anys). En fi, el joven actual és d'allò més limitat a l'hora de parlar (jo inclòs). Tot i així moltes vegades escoltes paraules maques que ja gairebé no s'utilitzen, i quan les tornes a escoltar les recordes, però les has de tornar a rebre, sinó no t'enrecordes. Per això suposo que la meva aportació no serà de gaire valor, però bé, he apadrinat una paraula en cada llengua: Alféizar, en castellà Gatzara, en català
Ja ens veurem, i a veure si dieu quina paraula heu apadrinat! Salut!
Hola, David. Jo he apadrinat la paraula "embolar", que vol dir posar betum a les sabates, enllustrar. El meu avi era sabater (Alpens, Lluçanès) i jo ho vaig aprendre així. La teva aportació és tan vàlida com qualsevol altra! "Alféizar" deu venir de l'àrab, oi? Salut!
Cert, alféizar prové de l'àrab "al-fashara" (espai buit), igual que gatzara, que en castellà és algazara i també prové de l'àrab, en aquest cas d' "al-gazara" (soroll, murmuri, loquacitat). Vagi bé!
3 comentaris:
És una idea molt bona. Hi ha moltes paraules que fa temps que no s'utilitzen, i molt menys a l'entorn pel qual em moc jo amb l'edat que tinc (17 anys). En fi, el joven actual és d'allò més limitat a l'hora de parlar (jo inclòs). Tot i així moltes vegades escoltes paraules maques que ja gairebé no s'utilitzen, i quan les tornes a escoltar les recordes, però les has de tornar a rebre, sinó no t'enrecordes.
Per això suposo que la meva aportació no serà de gaire valor, però bé, he apadrinat una paraula en cada llengua:
Alféizar, en castellà
Gatzara, en català
Ja ens veurem, i a veure si dieu quina paraula heu apadrinat! Salut!
Hola, David. Jo he apadrinat la paraula "embolar", que vol dir posar betum a les sabates, enllustrar. El meu avi era sabater (Alpens, Lluçanès) i jo ho vaig aprendre així.
La teva aportació és tan vàlida com qualsevol altra! "Alféizar" deu venir de l'àrab, oi?
Salut!
Cert, alféizar prové de l'àrab "al-fashara" (espai buit), igual que gatzara, que en castellà és algazara i també prové de l'àrab, en aquest cas d' "al-gazara" (soroll, murmuri, loquacitat).
Vagi bé!
Publica un comentari a l'entrada